"Процесс перевода имеет столько же общего
с заменой одного слова другим, как игра в
шахматы с переставлением шахматных фигур."
(Ханс Г. Хениг)
ТЕХНИКА
Работа с техническими текстами больших объемов предполагает не только понимание общего смысла переводимого, но и мельчайших деталей, а также грамотное использование родного языка, поэтому успешно справится с ней под силу лишь профессиональным специалистам.
Машиностроение и производство оборудования
- Приводные системы
- Системы дозирования, технологии склеивания
- Проволочноволочильные и кабельные машины
- Техника охлаждения, технологии кондиционирования зерна
- Подъёмно-транспортное оборудование
- Обработка полимеров
- Технологии смешивания и измельчения
- Производство пищевых продуктов
- Производство бумаги (вальцевание, каландрирование)
- Прецизионные станки
- Контрольно-измерительные приборы и диагностическая техника
- Вакуумная и компрессорная техника
- Упаковочная техника
Электротехника и электроника
- Техника автоматизации
- Приборная техника
- Электроэнергетика
- Микроэлектроника
- Низковольтные распределительные устройства
- Сенсорная техника
- Техника автоматического управления и регулирования
- Техника соединений, интерфейсные системы
Информационные технологии
- Приложения
- Аппаратные средства
- Защита данных и информационная безопасность
- Радиотехника и мобильная связь
- Интернет и компьютерные сети
- Разработка и оценка практичности программного обеспечения
- Телекоммуникация
ПРАВО
Для осуществления перевода специальных текстов необходимо ознакомление с тематикой, тщательное изучение переводчиком специальной литературы, составление глоссариев и уточнение спорных вопросов. Технология связи с заказчиком позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов.
Внешнеторговое право: таможенное, экспортное законодательство
Семейное право: брачные контракты, решения о расторжении брака, наследственное право
Имущественное право: покупка и продажа земельных участков и строений,
разработка проектов (офисных зданий, гостиниц), строительное и архитектурное право,
аренда и лизинг, право собственности на жилье
Предпринимательское право: создание, преобразование, купля-продажа обществ
МЕДИЦИНА
Конфиденциальность в работе – одно из основных условий. Я гарантирую своим заказчикам неразглашение информации, которая станет мне доступной в ходе работы в качестве переводчика. При необходимости может быть подписан договор о неразглашении конфиденциальной информации.
Биомедицинская техника: оборудование для медицинских учреждений, терапевтические и диагностические приборы
Фармацевтика: фармацевтический маркетинг, технологии лекарственных средств
Медицинская документация: выписки из историй болезни, медицинские заключения, инструкции по применению препаратов, указания по лечению, информация для пациентов
Допуск к медицинской и врачебной деятельности: Документы для получения лицензии на медицинскую деятельность в Германии (после образования в России или других странах бывшего СССР)