Наталья Просуленко
С 2004 года присяжный переводчик
русского и немецкого языков,
официально назначенный Президентом
Земельного суда г. Берлина,
дипл. переводчик в области техники
Переводы высокого качества предполагают превосходное знание исходного языка, грамотное использование целевого языка, профессиональные знания предметной области, способность к анализу и богатый опыт работы.
Я родилась и выросла в двуязычной среде (русский и украинский - мои родные языки), обладаю педагогическим (преподаватель немецкого и английского языков) и профессиональным переводческим образованием в области техники, и также имею солидный опыт работы и профессиональные знания благодаря работе в авторитетных интернациональных переводческих, торговых и юридических фирмах.
Родилась и выросла в Украине в двуязычной среде. В школе с уклоном физики, математики и информатики углубленно изучала немецкий язык как иностранный. По окончании Донецкого Государственного университета (Украина) стала преподавателем немецкого и английского языков и литературы. В Мюнхенском Институте Языков и Перевода (SDI, Германия) получила образование профессионального переводчика в области техники.
С 2003 года работаю в Берлине и Потсдаме устным и письменным переводчиком русского и украинского языков.
В 2004 году внесена в реестр присяжных и уполномоченных переводчиков Земельным судом Берлина с правом заверять переводы для нотариусов, юридических учреждений и государственных организаций.
Мои профессиональные знания в областях техники, права и медицины базируются на многолетнем опыте работы в качестве переводчика в крупнейших переводческих фирмах Берлина, интернациональных торговых организациях и юридических фирмах.(Тематика)
В 2011 году вступила в федеральный профсоюз переводчиков Германии (BDÜ), члены которого соответствуют высоким требованиям, предъявляемым к качеству образования и профессиональной деятельности. В соответствии с Профессиональным кодексом переводчиков члены профсоюза переводчиков Германии обязуются к выполнению профессионального долга.